Qui a besoin de la traduction officielle ?

Quand on prévoit s’installer dans un pays étranger, certaines conditions doivent être remplies. Au nombre de ces dernières, nous avons la traduction de ses documents. Découvrez dans cette rubrique l’essentiel à savoir.

Caractéristiques de la traduction officielle

Réalisée par un traducteur assermenté, elle est la réplique exacte, conforme et complète d’un document original dans une nouvelle langue. Après traduction, le traducteur appose sa signature et un cachet sur le document pour attester que ce dernier est authentique et conforme au document officiel. Il se rend ensuite chez un notaire pour certifier sa signature. Cette certification montre la validité du document et la compétence du traducteur.

À quel moment utilise-t-on la traduction officielle ?

La traduction officielle, par exemple de ITS Traductions Sàrl, est utilisée lorsqu’on prépare un voyage à l’étranger. Ainsi, elle porte sur les documents officiels délivrés par la mairie ou par une autre entité. Il peut s’agir de l’acte de naissance, d’un diplôme ou des relevés de notes, des pièces d’identités et d’un extrait de casier judiciaire. Ceux qui sont les plus traduits sont l’acte de naissance, les bulletins de notes, les diplômes et le permis de conduire.

Elle est utilisée au cours des démarches administratives relatives à l’expatriation. Ainsi, lorsqu’on prévoit aller continuer ses études dans une école ou une université étrangère, on peut demander la traduction de son relevé de notes ou de ses diplômes. Cette traduction est faite dans un langage académique compréhensible. Aussi, la traduction des pièces d’identités et du casier judiciaire sont faite lorsqu’on fait une demande de visa. Dans le cas où vous êtes embauché sur un autre territoire, votre nouvelle entreprise peut demander la traduction de votre certificat de travail.

La traduction officielle est ainsi la réplique exacte d’un document officiel dans une nouvelle langue. Elle est demandée lorsqu’on engage une procédure administrative relative à l’expatriation. Cependant, le document doit impérativement être traduit par un traducteur assermenté. Une fois que ce dernier fini la traduction, il certifie le document chez un notaire pour montrer sa validité. Dans le cas où la traduction n’est pas certifiée, les documents traduits sont rejetés par l’administration du pays. Aussi, quand la traduction n’est pas officielle, c’est-à-dire, lorsqu’elle n’est pas rédigée par un traducteur, elle ne sera pas reconnue devant un tribunal. Ainsi, lorsque le document traduit est la réplique conforme du document officiel mais pas l’œuvre d’un traducteur assermenté, elle est rejetée.

Voilà ainsi donc l’essentiel sur la traduction officielle. Vous pouvez maintenant vous rapprocher d’un traducteur assermenté pour que ce dernier puisse vous aider.

À propos de moi

Langues, cultures, lemonde à vos pieds

La culture et la langue constituent un ensemble complexe qui comprend les connaissances, la morale, le droit, l'art, les coutumes et toutes les autres habitudes acquises par l'homme en tant que membre d'une société.<br/><br/>Si vous souhaitez en savoir plus sur la langue et la culture de différents pays ou peuples, vous trouverez dans ce blog tout ce que vous cherchez.<br/><br/>Ce blog, riche en articles et en photos, est un outil indispensable pour tous ceux qui veulent apprendre, débuter ou devenir un expert en langues & culture.<br/><br/>Un monde fascinant, toutes les cultures au bout des doigts dans un blog agréable créé pour les esprits avides de connaissances. Vous ne pourrez plus vous en passer. Bonne lecture?!<br/>

Rechercher

Catégories

Archives

Derniers Articles

30 octobre 2020
Quand on prévoit s’installer dans un pays étranger, certaines conditions doivent être remplies. Au nombre de ces dernières, nous avons la traduction d

Tags